lunes, 30 de mayo de 2016

“Une vie morte” de Benjamín Grande

“Une vie morte” de Benjamín Grande

Palabras sobre Rayuela de Julio Cortázar

Introducción

            Mientras leía Rayuela, me encontré muchas veces preguntándome ¿por qué? En estas excursiones filosóficas de las cuales tomaba parte, siempre, en algún lado, me encontraba pensando sobre el personaje de Morelli y sus textos literarios; estaba sumamente fascinado por sus reflexiones estéticas. Muchos dicen que el personaje es el alter ego de Julio Cortázar, que lo hace aún más interesante. Por eso basé mi creación literaria en este mismo personaje, y en sus pensamientos mientras espera a la muerte. Quería crear una situación donde el personaje pudiera ponerse a sí mismo en escena en la forma más estéticamente bella posible. Entonces, he escrito un puente entre dos poemas que representa la batalla triste y feliz que sufre Morelli sabiendo que su vida se está terminando, y su reflexión ha llegado a un fin en un cuarto de hospital. En mi capítulo se encuentra el choque de la limitación que nos pone el mundo común contra la bella libertad del mundo imaginario. El poema refiriendo al mundo imaginario está escrito en francés ya que esa es la lengua que se habla en París, una ciudad que se abre y se expande en la noche, como en un sueño. El resto se lo dejo como un misterio, ya que la belleza detrás de este texto se encuentra en lo que uno no puede ver inicialmente, tal como en la vida.

Texto

No es necesario gritar, anciano.
Así me dicen las musas.

Me rêves son ma vie.

En las penumbras del día aplastante,
Me ahogo en la más desesperante miseria,
Entre un infierno terriblemente caluroso y una ventana fría y cuadricular.

Une petite fée touche mes dents

Mi espalda toca la blancura de la nada,
Que se convierte en mi todo el segundo que las tristes musas escapan la prisión.

Ont parle des aventures passées

Y así estoy,
Tirado y desdichado,

Je veux qu'elle m’aime comme ma mère

Atravesando un desierto descarado,
Que no para hasta que el último hombre muera bajo su falsa dulzura.

Mais ce n’est pas ma mère, c’est ma folie

Amor,
Travesura,
Encanto,
Todo degenerado en este mundo de locos perdidos.

Et dans cette folie

Los pueblos mueren,
Historias enteras enterradas bajo un cielo gris y volcado.

La vie est tout jour jolie

Te odio, te amo
Ya nada importa en esta aislación que consume al infinito.

Est tout jour neuf

Moriré
Viejo e indeciso.
Estúpido y vacío

Est c’est tellement riche

Captando sólo las caras aburridas de esas musas cada vez que les dirigo la palabra.

La Seine s’illumine sous l’éclaire de la lune

Muchas veces les digo lo mismo,
No esperen hasta la muerte para soñar
Porque la vida no se encuentra en el plano donde se respira el aire húmedo de la tierra,
Sino en ese donde las maravillas ocurren en la esquina de la calle, al lado de las boulangerie.

Le future est profus.

No hay comentarios: