“Une vie morte”
de Benjamín Grande
Palabras sobre Rayuela de Julio Cortázar
Introducción
Mientras leía Rayuela,
me encontré muchas veces preguntándome ¿por qué? En estas excursiones
filosóficas de las cuales tomaba parte, siempre, en algún lado, me encontraba
pensando sobre el personaje de Morelli y sus textos literarios; estaba
sumamente fascinado por sus reflexiones estéticas. Muchos dicen que el
personaje es el alter ego de Julio Cortázar, que lo hace aún más interesante.
Por eso basé mi creación literaria en este mismo personaje, y en sus
pensamientos mientras espera a la muerte. Quería crear una situación donde el
personaje pudiera ponerse a sí mismo en escena en la forma más estéticamente
bella posible. Entonces, he escrito un puente entre dos poemas que representa
la batalla triste y feliz que sufre Morelli sabiendo que su vida se está
terminando, y su reflexión ha llegado a un fin en un cuarto de hospital. En mi
capítulo se encuentra el choque de la limitación que nos pone el mundo común
contra la bella libertad del mundo imaginario. El poema refiriendo al mundo
imaginario está escrito en francés ya que esa es la lengua que se habla en
París, una ciudad que se abre y se expande en la noche, como en un sueño. El
resto se lo dejo como un misterio, ya que la belleza detrás de este texto se
encuentra en lo que uno no puede ver inicialmente, tal como en la vida.
Texto
No es necesario
gritar, anciano.
Así me dicen
las musas.
Me rêves son ma vie.
En las
penumbras del día aplastante,
Me ahogo en la
más desesperante miseria,
Entre un
infierno terriblemente caluroso y una ventana fría y cuadricular.
Une petite fée touche mes dents
Mi espalda toca
la blancura de la nada,
Que se
convierte en mi todo el segundo que las tristes musas escapan la prisión.
Ont parle des aventures passées
Y así estoy,
Tirado y
desdichado,
Je veux qu'elle m’aime comme ma mère
Atravesando un
desierto descarado,
Que no para
hasta que el último hombre muera bajo su falsa dulzura.
Mais ce n’est pas ma mère, c’est ma folie
Amor,
Travesura,
Encanto,
Todo degenerado
en este mundo de locos perdidos.
Et dans cette folie
Los pueblos mueren,
Historias
enteras enterradas bajo un cielo gris y volcado.
La vie est tout jour jolie
Te odio, te amo
Ya nada importa
en esta aislación que consume al infinito.
Est tout jour neuf
Moriré
Viejo e indeciso.
Estúpido y
vacío
Est c’est tellement riche
Captando sólo
las caras aburridas de esas musas cada vez que les dirigo la palabra.
La Seine s’illumine sous l’éclaire de
la lune
Muchas veces
les digo lo mismo,
No esperen
hasta la muerte para soñar
Porque la vida
no se encuentra en el plano donde se respira el aire húmedo de la tierra,
Sino en ese
donde las maravillas ocurren en la esquina de la calle, al lado de las boulangerie.
Le future est profus.
No hay comentarios:
Publicar un comentario